Độc giả yêu quý,
Có người xem chuyện dịch sách như là dệt một tấm vải, mỗi ngày người ta dệt một đoạn, vừa dịch vừa sáng tạo trong khuôn khổ cho phép và rồi dần dà theo thời gian tấm vải cũng hoàn thành. Còn đối với tôi, dịch sách giống như… mang thai hộ. Tôi không sáng tạo ra câu chuyện nhưng tôi kể lại câu chuyện ấy bằng ngôn ngữ khác và cảm nhận của riêng mình. Dù không tạo ra câu chuyện nhưng tôi nghĩ về nó mỗi ngày khi tôi dịch truyện. Tôi cũng ốm nghén khi gặp những chỗ khó gỡ, rồi khi qua cơn khó chịu tôi lại tẩm bổ và trau chuốt cho đứa con đang lớn lên mỗi ngày của mình. Giờ đây, tôi thấy chuyện mang thai hộ không còn khác chuyện mang thai thật là mấy nữa. Tôi thấy mình cũng là một người mẹ. Là mẹ, tôi mong muốn dành hết những điều tốt đẹp nhất cho con mình. Là mẹ, tôi cũng lo sợ khôn nguôi rằng con mình sinh ra sẽ không đẹp đẽ và đáng yêu như mình tưởng tượng hay như kỳ vọng của người khác nhưng rồi người mẹ mạnh mẽ là tôi lại tự an ủi chính mình và thủ thỉ với đứa con sắp chào đời rằng: “Mẹ đã trút hết yêu thương và làm hết sức mình rồi nên mẹ tin con của mẹ sẽ là một đứa con đặc biệt (dù mẹ biết bà mẹ nào cũng nghĩ con mình đặc biệt cả!)”
Khi con chào đời và người ta đặt con vào vòng tay tôi, tôi mân mê từng trang sách để tìm lại những yêu thương và đam mê mình đã trút vào trong từng câu từng chữ ấy. Lúc đó, tôi cảm thấy yêu thương hơn những người đã cho mình sức mạnh để vượt qua khó khăn trong thời kỳ thai nghén. Tôi biết ơn người mẹ lớn “Tác Giả” đã tạo ra con bằng tiếng Anh, để rồi tôi được tiếp tục nhào nặn con bằng tiếng Việt — ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Tôi cảm phục những bà mụ “Biên Tập Viên” tâm huyết đã trau chuốt và nâng niu để con được ra đời khỏe mạnh và kháu khỉnh; và tôi thầm cảm ơn khi nhìn con trong chiếc áo vừa vặn và đẹp đẽ mà các cô chú “Thiết Kế Bìa” đã thức bao đêm để tỉ mẩn cắt may cho con. Tôi cũng muốn gửi lời tri ân đến phòng sinh “Nhà Xuất Bản” đã giúp con ra đời suôn sẻ và mong nhiều đứa con khác của mình sẽ được chào đời ở đó.
Và độc giả yêu quý ơi, giờ đây tôi xin trao những đứa con của mình vào tay các bạn. Cảm ơn bạn đã quyết định đưa tay ra đón lấy. Hy vọng những câu chuyện này nếu không làm bạn xúc động thì cũng khiến bạn được giải khuây.
Thương mến.
Lan Huế
Tựa đề tiếng Việt: Nhân Chứng Buộc Tội
Tựa đề tiếng Anh: The Witness for the Prosecution and Other Stories
Tác giả: Agatha Christie
Nhà xuất bản: Trẻ
Thời điểm xuất bản: 04/2021 (đã in 3 lần)
Thể loại: Truyện ngắn trinh thám
Tựa đề tiếng Việt: Thợ Xăm Ở Auschwitz
Tựa đề tiếng Anh: The Tattooist of Auschwitz
Tác giả: Heather Morris
Nhà xuất bản: Văn Học (& Nhã Nam)
Thời điểm xuất bản: 10/2020 (đã in 2 lần)
Thể loại: Tiểu thuyết
Tựa đề tiếng Việt: Những Trái Tim Lửa Cháy, Paris 1968
Tựa đề tiếng Anh: Hearts on Fire, Paris 1968
Tác giả: Bill Pearl
Nhà xuất bản: Tổng Hợp Thành Phố Hồ Chí Minh
Thời điểm xuất bản: 15/05/2021
Thể loại: Tiểu thuyết lịch sử
Tựa đề tiếng Việt: Chuỗi Án Mạng A.B.C
Tựa đề tiếng Anh: The A.B.C Murders
Tác giả: Agatha Christie
Nhà xuất bản: Trẻ
Thời điểm xuất bản: 06/2015 (đã in 15 lần)
Thể loại: Tiểu thuyết trinh thám